3月24日,古裝劇《山河令》在優酷迎來了超前點播大結局,雖然眾意難平,但7分鐘的彩蛋卻給觀眾帶來了驚喜,溫客行和周子舒的“神仙打架”也為這部劇畫上了圓滿的句號。
事實上,《山河令》已經在海外多個平臺播出,在Youtube上更新到了第18集,播放量已突破5千萬。
優酷海外運營負責人周鵬告訴紅成都商報-星新聞記者,國劇出海,一定要在內容上有足夠的中國特色,視聽語言上也要足夠國際化,此外話題度上也應有跨文化討論空間。
“《山河令》有武俠的世界觀跟俠義的精神,這是中國特色的元素。”周鵬介紹,《山河令》的視聽語言也是國際化的,“以前一部作品在不同國家播出時,會出很多不同風格的海報,甚至在剪輯上也有不同的考量。但《山河令》在美學上的表現經受住了檢驗,無論是北美、歐洲還是東南亞的觀眾,都是認可的。”
有意思的是,《山河令》中的不少臺詞用了很多典故和詩詞。作為中國傳統文化載體的詩詞,讓翻譯很費了一些心血。“這樣的文化差異,使得我們做翻譯的時候,只能去做一些意譯,很難說完全把它原本的文化上的美感體現出來。”周鵬介紹,這部劇在海外播出時是沒有字幕的,很多非中文用戶完全不知道對白在說什么。這時有很多海外留學生義務翻譯,在彈幕區實時做同傳,這就促進了用戶跟用戶之間的交流。
目前,《山河令》做了6個語種,包括英語、西班牙語、泰語、越南語、印尼語和阿拉伯語。如英語的翻譯,一共有8個英語譯者在跟。“如果只有一個翻譯,完成一部古裝劇集,大概要6到8個小時。兩個譯者,可能節省到4個小時左右。”翻譯組總負責人曹蕊介紹,翻譯的第一稿一般是用母語的譯者,之后用中國籍的翻譯員去進行審核校對,結合不同國家語境的詞匯進行修改,“有時一個語氣詞不一樣,表達的意思就不一樣,所以我們會用中國籍的翻譯員來檢查有沒有錯誤,然后再去優化文字上的表達。”