一位是俄國的大作家,一位是中國大翻譯家;一位在文學創作的云端,一位在文學翻譯的云端,他們都值得讀者仰望。
2020年是列夫·托爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的作家在生前就密切關注中國。托爾斯泰的作品進入中國的大約120年里,以其深刻的思想性和獨特的文學性吸引了無數中國讀者,包括許多著名現當代作家如魯迅、瞿秋白、茅盾、郁達夫、巴金、冰心、夏衍、田漢等。
在托爾斯泰的作品進入中國讀者視野的過程中,俄語翻譯家草嬰先生做出了巨大的貢獻。草嬰原名盛峻峰,從15歲開始跟隨上海的俄國僑民學習俄語,后來得到恩師姜椿芳的指引,不僅迅速提高了俄語水平,而且進入了塔斯社上海分社工作,大量的翻譯實踐為他成長為一代翻譯大師奠定了堅實的語言基礎。
在上世紀六十年代,草嬰先生從中短篇小說入手,開始翻譯列夫·托爾斯泰的小說。1978年至1998年,他堅持雷打不動的作息,終憑一己之力翻譯了《戰爭與和平》《復活》《安娜·卡列尼娜》等,完成了從俄語直接翻譯列夫·托爾斯泰所有小說的巨大工程。他的列夫·托爾斯泰小說翻譯不僅僅是以量取勝,更貴在質——堅持每天翻譯千字,不貪多,不求快,以高質量地傳神表達為本。
巴金先生在晚年多次表達對列夫·托爾斯泰其人其書的欣賞,因此他很關心和支持草嬰的翻譯工作,并把自己的藏書借給草嬰參考,草嬰在翻譯俄語原著的同時,也參考了世界公認的英譯本。
10月24日,在草嬰先生五周年祭日當天,人民文學出版社策劃的“回到文學現場,云游大家故居”系列節目走進草嬰書房,與觀眾一起“云游”翻譯現場,隔屏共享文化之旅。草嬰先生成為該云游系列的第一位翻譯家。
10月25日,華東師范大學教授徐振亞,上海市作家協會副主席、著名作家趙麗宏,上海市作家協會副主席、上海市文聯副主席孫甘露,巴金故居常務副館長、巴金研究會常務副會長周立民和人民文學出版社社長臧永清通過云上與讀者回憶他們與草嬰先生交往的點滴。
說到文學作品的翻譯,大家一直認為這其中很微妙。趙麗宏以《安娜·卡列尼娜》中的第一句話為例,翻譯家周揚的譯做“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。”草嬰的翻譯則是“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。”
“很難說哪個好,但是相比之下,草嬰先生翻譯得更準確,讀起來也瑯瑯上口。”趙麗宏認為,差別可能在于周揚的版本是從英文翻譯過來的,而草嬰是直接從俄語原文翻譯??催^俄文原著就會發現,托爾斯泰寫的這兩句是工整對稱的,詞組數量是一致的。草嬰先生語感敏銳,他認為要在譯文中體現出這種對稱,而且語言要精煉。
孫甘露也表示,作品在傳播過程中多一個譯本是非常重要的,有比較、有鑒別是好事情。就像登梯子,不能因為到了高處就說底下的梯子沒有用了,沒有底下的那幾層也登不了這么高。他還認為,可能大翻譯家都有一個潛意識就是不會重復前人的翻譯。
列夫·托爾斯泰的三大長篇《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》自問世以來始終是經典必讀。2020年,在列夫·托爾斯泰逝世110周年和草嬰先生逝世5周年之際,人民文學出版社攜精裝紀念版《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》,與讀者們一起向列夫·托爾斯泰和他的中國知音草嬰致敬。